Е. Хемінгуей «Індіанський табір»


Вид тренування: переклад тексту, робота з словником.
Складність тренування: 4 (за 5-бальною шкалою)

Суть завдання полягає в перекладі художнього тексту художньою мовою. Це означає, що слова автора не обов'язково мають бути перекладені дослівно, головне — передати атмосферу оповідання. Мова англійських письменників для тих, хто вивчає англійську, часто видається складнішою за звичайну. Це пов'язано й з тим, що більшість класичних творів англомовної літературних були створені дуже давно: одні слова замінилися іншими, інші ж взагалі вийшли з вжитку. Хемінгуей писав доступно, тому переклад його оповідання «Індіанський табір» не повинно стати для вас надскладним завданням.


Ernest Hemingway, 1924

Indian Camp


At the lake shore there was another rowboat drawn up. The two Indians stood waiting.

Nick and his father got in the stern of the boat and the Indians shoved it off and one of them got in to row. Uncle George sat in the stern of the camp rowboat. The young Indian shoved the camp boat off and got in to row Uncle George.

The two boats started off in the dark. Nick heard the oarlocks of the other boat quite a way ahead of them in the mist. The Indians rowed with quick choppy strokes. Nick lay back with his father's arm around him. It was cold on the water. The Indian who was rowing them was working very hard, but the other boat moved further ahead in the mist all the time.

"Where are we going, Dad?" Nick asked.
"Over to the Indian camp. There is an Indian lady very sick".
"Oh," said Nick.

Across the bay they found the other boat beached. Uncle George was smoking a cigar in the dark. The young Indian pulled the boat way up on the beach. Uncle George gave both the Indians cigars.

They walked up from the beach through a meadow that was soaking wet with dew, following the young Indian who carried a lantern. Then they went into the woods and followed a trail that led to the logging road that ran back into the hills.

Спочатку намагайтеся перекласти текст самостійно. Бажано робити це у письмовій формі. Нижче подано наш переклад, з яким ви можете звірити свою роботу.








Переклад:

На березі озера був інший човен. Два індійці стояли, очікуючи.

Нік та його батько залізли на корму човна, після чого індіанці відштовхнули його від берега, і один з них почав веслувати. Дядько Джордж сів у кормі човна з табору. Малий індіанець відштовхнув човен з табору і дядько Джордж почав веслувати.

Два човни вирушили в темряву, Нік чув кочети іншого човна, що плив далеко попереду в тумані. Індіанці веслували швидкими, неспокійними ривками. Нік лежав, батькова рука обіймала його. Було холодно. Індіанець, який веслував в їхньому човні, працював дуже старанно, але інший човен весь час рухався далеко попереду.

— Куди ми пливемо, тату? — запитав Нік.
— В індіанський табір. Одна індіанці дуже хвора.
— О, — сказав Нік.

На іншому боці бухти вони знайшли перший човен. Дядько Джордж курив сигару в темряві. Малий індіанець витягнув човен на берег. Дядько Джордж дав обом індіанцям по сигарі.

Від берегу вони йшли через наскрізь промоклий росою луг за малим індіанцем, який ніс ліхтар. Потім вони пішли в ліси, слідуючи стежкою, що привела їх до вимощеної колодами дороги, яка поверталася назад у пагорби.



Слова з тексту:

shore — берег;
rowboat — легкий човен для туристських походів;
shove — поштовх, штовхати;
drawn up — витягнутий (на берег). Draw — тяга, тягти (draw — drew — drawn);
stern — корма;
row — веслувати, гребти;
oarlocks — кочети (місця у човні, де фіксуються весла під час греблі);
mist — туман;
further — далі;
bay — бухта;
beached — приставший (до берегу/пляжу), пришвартований;
pull — тяга, тягнути, натягувати, витягувати;
meadow — луг;
dew — роса;
soaking wet — наскрізь просочений, наскрізь промоклий;
carry — несення, нести;
lantern — ліхтар;
trail — стежка, слід;
logging road — дорога, вимощена колодами;